诗篇139章19节

(诗139:19)

[和合本]  神啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!

[新标点]  神啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!

[和合修]  神啊,惟愿你杀戮恶人;你们好流人血的,离开我去吧!

[新译本] 上帝啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!

[当代修] 耶和华啊,愿你杀戮恶人!嗜血成性的人啊,你们走开!

[现代修] 上帝啊,我多么希望你杀灭邪恶的人!我多么希望凶暴的人离开我!

[吕振中] 上帝阿,巴不得你击杀恶人哦,叫好流人血的离开我而去;

[思高本] 139:19 天主,恨不得你能杀掉恶人,叫流人血的凶手远离我身!

[文理本] 上帝欤、尔必戮恶人、嗜杀者欤、其远我兮、


上一节  下一节


Psalms 139:19

[GNT] O God, how I wish you would kill the wicked! How I wish violent people would leave me alone!

[BBE] If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.

[KJV] Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

[NKJV] Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.

[KJ21] Surely, Thou wilt slay the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloody men.

[NASB] If only You would put the wicked to death, God; Leave me, you men of bloodshed.

[NRSV] O that you would kill the wicked, O God, and that the bloodthirsty would depart from me--

[WEB] If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!

[ESV] Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!

[NIV] If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!

[NIrV] God, I wish you would kill the people who are evil! I wish those murderers would get away from me!

[HCSB] God, if only You would kill the wicked-- you bloodthirsty men, stay away from me--

[CSB] God, if only You would kill the wicked-- you bloodthirsty men, stay away from me--

[AMP] If You would [only] slay the wicked, O God, and the men of blood depart from me--[Isa. 11:4.]

[NLT] O God, if only you would destroy the wicked! Get out of my life, you murderers!

[YLT] Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!


上一节  下一节