[和合本] 神啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!
[新标点] 神啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!
[和合修] 神啊,惟愿你杀戮恶人;你们好流人血的,离开我去吧!
[新译本] 上帝啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!
[当代修] 耶和华啊,愿你杀戮恶人!嗜血成性的人啊,你们走开!
[现代修] 上帝啊,我多么希望你杀灭邪恶的人!我多么希望凶暴的人离开我!
[吕振中] 上帝阿,巴不得你击杀恶人哦,叫好流人血的离开我而去;
[思高本] 139:19 天主,恨不得你能杀掉恶人,叫流人血的凶手远离我身!
[文理本] 上帝欤、尔必戮恶人、嗜杀者欤、其远我兮、
[GNT] O God, how I wish you would kill the wicked! How I wish violent people would leave me alone!
[BBE] If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
[KJV] Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
[NKJV] Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.
[KJ21] Surely, Thou wilt slay the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloody men.
[NASB] If only You would put the wicked to death, God; Leave me, you men of bloodshed.
[NRSV] O that you would kill the wicked, O God, and that the bloodthirsty would depart from me--
[WEB] If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
[ESV] Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
[NIV] If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!
[NIrV] God, I wish you would kill the people who are evil! I wish those murderers would get away from me!
[HCSB] God, if only You would kill the wicked-- you bloodthirsty men, stay away from me--
[CSB] God, if only You would kill the wicked-- you bloodthirsty men, stay away from me--
[AMP] If You would [only] slay the wicked, O God, and the men of blood depart from me--[Isa. 11:4.]
[NLT] O God, if only you would destroy the wicked! Get out of my life, you murderers!
[YLT] Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!