[和合本] 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。
[新标点] 因为他们说恶言顶撞你;你的仇敌也妄称你的名。
[和合修] 他们说恶言顶撞你,你的仇敌妄称你的名【原文没有“你的名”】。
[新译本] 他们恶意说话顶撞你,你的仇敌妄称你的名。
[当代修] 他们恶言顶撞你,你的仇敌亵渎你的名。
[现代修] 他们开口亵渎你;他们说邪恶的话冒犯你。
[吕振中] 因为他们狠恶地违背(传统:说话顶撞)你,妄称你名地亵渎(传统:你的城或你的敌人)你。
[思高本] 139:20 他们无法无天亵渎你,他们不忠不义地攻击你。
[文理本] 彼以恶言攻尔、尔敌妄称尔名兮、
[GNT] They say wicked things about you; they speak evil things against your name.
[BBE] For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
[KJV] For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
[NKJV] For they speak against You wickedly; Your enemies take [Your name] in vain.
[KJ21] For they speak against Thee wickedly, and Thine enemies take Thy name in vain.
[NASB] For they speak (Or of)against You wickedly, And Your enemies (Some mss lift themselves up against You)take Your name in vain.
[NRSV] those who speak of you maliciously, and lift themselves up against you for evil!
[WEB] For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
[ESV] They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!
[NIV] They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
[NIrV] They are your enemies. They misuse your name. They misuse it for their own evil purposes.
[HCSB] who invoke You deceitfully. Your enemies swear [by You] falsely.
[CSB] who invoke You deceitfully. Your enemies swear [by You] falsely.
[AMP] Who speak against You wickedly, Your enemies who take Your name in vain! [Jude 15.]
[NLT] They blaspheme you; your enemies misuse your name.
[YLT] Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.