[和合本] 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。
[新标点] 万民都举目仰望你;你随时给他们食物。
[和合修] 万有的眼目都仰望你,你按时给他们食物。
[新译本] 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。
[当代修] 世人都仰赖你,你按时赐给他们所需的食物。
[现代修] 一切生物都仰望你;你按时把食物供给他们。
[吕振中] 万物的眼都仰望着你;你按时节给他们食物。
[思高本] 145:15 众生的眼睛都仰望你,你准时赏给他们粮食。
[文理本] 众目惟尔是望、随时尔给以食兮、
[GNT] All living things look hopefully to you, and you give them food when they need it.
[BBE] The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.
[KJV] The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
[NKJV] The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
[KJ21] The eyes of all wait upon Thee, and Thou givest them their meat in due season.
[NASB] The eyes of all (Lit wait; or hope for)look to You, And You give them their food in due time.
[NRSV] The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
[WEB] The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
[ESV] The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
[NIV] The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
[NIrV] Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
[HCSB] All eyes look to You, and You give them their food in due time.
[CSB] All eyes look to You, and You give them their food in due time.
[AMP] The eyes of all wait for You [looking, watching, and expecting] and You give them their food in due season.
[NLT] The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
[YLT] The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,