[和合本] 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。
[新标点] 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。
[和合修] 求你转向我,怜悯我,因我孤独困苦。
[新译本] 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。
[当代修] 耶和华啊,我孤苦零丁,求你眷顾我,恩待我。
[现代修] 上主啊,求你回头看顾我,怜悯我,因为我孤单困苦。
[吕振中] 求你转脸顾着我,恩待我;因为我、孤独困苦。
[思高本] 25:16 求你回顾,求你怜悯,因为我是孤苦伶仃。
[文理本] 予茕独困苦、求尔转向我、而施矜恤兮、
[GNT] Turn to me, LORD, and be merciful to me, because I am lonely and weak.
[BBE] Be turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper.
[KJV] Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
[NKJV] Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I [am] desolate and afflicted.
[KJ21] Turn Thee unto me and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted.
[NASB] Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.
[NRSV] Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
[WEB] Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
[ESV] Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
[NIV] Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
[NIrV] Turn to me and show me your favor. I am lonely and hurting.
[HCSB] Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.
[CSB] Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.
[AMP] [Lord] turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
[NLT] Turn to me and have mercy, for I am alone and in deep distress.
[YLT] Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted [am] I.