[和合本] 不容骄傲人的脚践踏我,不容凶恶人的手赶逐我。
[新标点] 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。
[和合修] 不容骄傲人的脚践踏我,不容凶恶人的手赶逐我。
[新译本] 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,不让恶人的手使我流离飘荡。
[当代修] 别让骄傲人的脚践踏我,别让凶恶人的手驱赶我。
[现代修] 别容许骄傲的人欺负我;别让作恶的人赶逐我。
[吕振中] 别让骄傲的脚践踏我(传统:临到我),别让凶恶的手使我流离飘荡。
[思高本] 36:12 求你不要让高傲人的脚践踏我,求你不要让罪恶人的手骚扰我。
[文理本] 勿容骄人之足践我、恶人之手逐我兮、
[GNT] Do not let proud people attack me or the wicked make me run away.
[BBE] Let not the foot of pride come against me, or the hand of the evil-doers put me out of my place.
[KJV] Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
[NKJV] Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
[KJ21] Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
[NASB] May the foot of pride not come upon me, And may the hand of the wicked not drive me away.
[NRSV] Do not let the foot of the arrogant tread on me, or the hand of the wicked drive me away.
[WEB] Don't let the foot of pride come against me. Don't let the hand of the wicked drive me away.
[ESV] Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
[NIV] May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
[NIrV] Don't let the feet of those who are proud step on me. Don't let the hands of those who are evil drive me away.
[HCSB] Do not let the foot of the arrogant come near me or the hand of the wicked drive me away.
[CSB] Do not let the foot of the arrogant come near me or the hand of the wicked drive me away.
[AMP] Let not the foot of pride overtake me, and let not the hand of the wicked drive me away.
[NLT] Don't let the proud trample me or the wicked push me around.
[YLT] Let not a foot of pride meet me, And a hand of the wicked let not move me.