[和合本] 在那里,作孽的人已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。
[新标点] 在那里,作孽的人已经仆倒;他们被推倒,不能再起来。
[和合修] 在那里,作恶的人已经仆倒;他们被推倒,不能再起来。【本诗篇原文是字母诗】
[新译本] 作恶的人必跌倒;他们被推倒,不能再起来。
[当代修] 看啊!恶人已经摔倒在地,再也爬不起来。
[现代修] 你看,作恶的人倒下去了;他们倒在那里,再也站不起来了。
[吕振中] 愿作孽的人惊骇(传统:在那里)而仆倒;愿他们被推倒,不能起来。
[思高本] 36:13 请看!作恶的人己经一败涂地,他们既已倾倒,无法重新兴起,
[文理本] 作恶者仆、既已颠蹶、不能复振兮、
[GNT] See where evil people have fallen. There they lie, unable to rise.
[BBE] There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
[KJV] There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
[NKJV] There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
[KJ21] There the workers of iniquity lie fallen; they are cast down, and shall not be able to rise.
[NASB] Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
[NRSV] There the evildoers lie prostrate; they are thrust down, unable to rise.
[WEB] There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
[ESV] There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
[NIV] See how the evildoers lie fallen--thrown down, not able to rise!
[NIrV] See how those who do evil have fallen! They are thrown down. They aren't able to get up.
[HCSB] There the evildoers fall; they have been thrown down and cannot rise.
[CSB] There the evildoers fall; they have been thrown down and cannot rise.
[AMP] There the workers of iniquity fall and lie prostrate; they are thrust down and shall not be able to rise.
[NLT] Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again. A psalm of David.
[YLT] There have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!