[和合本] 我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就发动了,
[新标点] 我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
[和合修] 我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就更加深。
[新译本] 我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
[当代修] 然而,我默不作声,连好话也不出口时,内心就更加痛苦。
[现代修] 我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;
[吕振中] 我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,
[思高本] 39:3 我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚,更因此而加剧。
[文理本] 我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、
[GNT] I kept quiet, not saying a word, not even about anything good! But my suffering only grew worse,
[BBE] I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
[KJV] I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
[NKJV] I was mute with silence, I held my peace [even] from good; And my sorrow was stirred up.
[KJ21] I was dumb with silence; I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred.
[NASB] I was mute (Lit with silence)and silent, I (Lit was silent from good)refused to say even something good, And my pain was stirred up.
[NRSV] I was silent and still; I held my peace to no avail; my distress grew worse,
[WEB] I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
[ESV] I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.
[NIV] But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
[NIrV] I was silent and kept quiet. I didn't even say anything good. But the pain inside me grew worse.
[HCSB] I was speechless and quiet; I kept silent, even from [speaking] good, and my pain intensified.
[CSB] I was speechless and quiet; I kept silent, even from [speaking] good, and my pain intensified.
[AMP] I was dumb with silence, I held my peace without profit and had no comfort away from good, while my distress was renewed.
[NLT] But as I stood there in silence-- not even speaking of good things-- the turmoil within me grew worse.
[YLT] I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.