诗篇39章2节

(诗39:2)

[和合本] 我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就发动了,

[新标点] 我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,

[和合修] 我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就更加深。

[新译本] 我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。

[当代修] 然而,我默不作声,连好话也不出口时,内心就更加痛苦。

[现代修] 我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;

[吕振中] 我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,

[思高本] 39:3 我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚,更因此而加剧。

[文理本] 我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、


上一节  下一节


Psalms 39:2

[GNT] I kept quiet, not saying a word, not even about anything good! But my suffering only grew worse,

[BBE] I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.

[KJV] I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

[NKJV] I was mute with silence, I held my peace [even] from good; And my sorrow was stirred up.

[KJ21] I was dumb with silence; I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred.

[NASB] I was mute (Lit with silence)and silent, I (Lit was silent from good)refused to say even something good, And my pain was stirred up.

[NRSV] I was silent and still; I held my peace to no avail; my distress grew worse,

[WEB] I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.

[ESV] I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.

[NIV] But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.

[NIrV] I was silent and kept quiet. I didn't even say anything good. But the pain inside me grew worse.

[HCSB] I was speechless and quiet; I kept silent, even from [speaking] good, and my pain intensified.

[CSB] I was speechless and quiet; I kept silent, even from [speaking] good, and my pain intensified.

[AMP] I was dumb with silence, I held my peace without profit and had no comfort away from good, while my distress was renewed.

[NLT] But as I stood there in silence-- not even speaking of good things-- the turmoil within me grew worse.

[YLT] I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.


上一节  下一节