[和合本] 惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
[新标点] 惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
[和合修] 惟有你拯救我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
[新译本] 但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
[当代修] 只有你使我们战胜敌人,使我们的仇敌蒙羞。
[现代修] 你救我们脱离了仇敌,击败了憎恨我们的人。
[吕振中] 但你却拯救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
[思高本] 44:8 而是你救我们脱离了我们的对头,是你使痛恨我们的人都蒙羞受辱。
[文理本] 惟尔拯我于敌、使憾我者惭怍兮、
[GNT] but you have saved us from our enemies and defeated those who hate us.
[BBE] But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us.
[KJV] But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
[NKJV] But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
[KJ21] but Thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
[NASB] But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
[NRSV] But you have saved us from our foes, and have put to confusion those who hate us.
[WEB] But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
[ESV] But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
[NIV] but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
[NIrV] But you give us success over our enemies. You put them to shame.
[HCSB] But You give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
[CSB] But You give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
[AMP] But You have saved us from our foes and have put them to shame who hate us.
[NLT] You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
[YLT] For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.