[和合本] 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
[新标点] 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
[和合修] 他活着的时候,虽然自夸为有福—你若自己行得好,人必夸奖你—
[新译本] 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
[当代修] 他们活着时自以为有福,人们都赞扬他们的成就,
[现代修] 纵使他一生得意,功业被人称赞,
[吕振中] 他活着时虽祝贺自己,〔他(传统:你)利己、人虽称赞他(传统:你)〕,
[思高本] 49:19 他在生时虽自我陶醉说:“只要你幸福,人必夸赞你。”
[文理本] 彼生存时、自庆其福、尔若利己、人则庆之兮、
[GNT] Even if someone is satisfied with this life and is praised because he is successful,
[BBE] Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
[KJV] Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
[NKJV] Though while he lives he blesses himself (For [men] will praise you when you do well for yourself),
[KJ21] Though while he lived he blessed his soul (and men will praise thee when thou doest well for thyself),
[NASB] Though while he lives he congratulates (Lit his soul)himself— And though people praise you when you do well for yourself—
[NRSV] Though in their lifetime they count themselves happy-- for you are praised when you do well for yourself--
[WEB] Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
[ESV] For though, while he lives, he counts himself blessed,- and though you get praise when you do well for yourself-
[NIV] Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
[NIrV] While he lived, he believed he was blessed. People praised him when things were going well for him.
[HCSB] Though he praises himself during his lifetime-- and people praise you when you do well for yourself--
[CSB] Though he praises himself during his lifetime-- and people praise you when you do well for yourself--
[AMP] Though while he lives he counts himself happy and prosperous, and though a man gets praise when he does well [for himself],
[NLT] In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
[YLT] For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)