[和合本] 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
[新标点] 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
[和合修] 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
[新译本] 人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
[当代修] 人有财富,却无明智的心,无异于必死的兽类。
[现代修] 人的显贵无法使他不死;他跟禽兽一样都要死亡。
[吕振中] 人是不能久居于富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。
[思高本] 49:21 人在富贵中,不深思远虑,将与牲畜无异,都要死去。
[文理本] 人居尊位、而不通达、犹死亡之畜兮、
[GNT] Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.
[BBE] Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
[KJV] Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
[NKJV] A man [who is] in honor, yet does not understand, Is like the beasts [that] perish.
[KJ21] Man, though he is in honor but understandeth not, is like the beasts that perish.
[NASB] Mankind in its splendor, yet without understanding, Is like the animals that (Lit are destroyed)perish.
[NRSV] Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
[WEB] A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
[ESV] Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
[NIV] A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
[NIrV] People who have riches but don't understand are like the animals. They die.
[HCSB] A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.
[CSB] A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.
[AMP] A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.
[NLT] People who boast of their wealth don't understand; they will die, just like animals. A psalm of Asaph.
[YLT] Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!