[和合本] 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落。
[新标点] 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
[和合修] 他们岂能脱罪呢【“他们岂能脱罪呢”:七十士译本是“他们不能逃脱”】? 神啊,求你在怒中使万民败落!
[新译本] 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱;上帝啊!愿你在怒中使这些人败落。
[当代修] 上帝啊,不要让这些作恶的人逃脱,求你在怒中毁灭他们。
[现代修] 上帝啊,求你惩罚【注44、“惩罚”:希伯来文是“拯救”】他们的罪恶;求你向他们发怒,打倒他们。
[吕振中] 愿你因他们的罪孽也照样将报应秤(传统:逃脱)给他们。上帝阿,愿你以震怒、使别族之民败落。
[思高本] 56:8 天主,求你审判他们的罪行;求你在盛怒中将异民敉平。
[文理本] 恃恶岂能免罚、上帝欤、尚其发怒、倾覆斯族兮、
[GNT] Punish them, O God, for their evil; defeat those people in your anger!
[BBE] By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
[KJV] Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
[NKJV] Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
[KJ21] Shall they escape by iniquity? In Thine anger cast down the people, O God.
[NASB] Because of their wickedness, will there be an escape for them? In anger make the peoples fall down, God!
[NRSV] so repay them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God!
[WEB] Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
[ESV] For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
[NIV] On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.
[NIrV] Make sure you don't let them escape. God, bring down the nations in your anger.
[HCSB] Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
[CSB] Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
[AMP] They think to escape with iniquity, and shall they? In Your indignation bring down the peoples, O God.
[NLT] Don't let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
[YLT] By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.