[和合本] 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。
[新标点] 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。
[和合修] 你们所有作恶的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。
[新译本] 你们所有作恶的人,离开我去吧,因为耶和华听了我哀哭的声音。
[当代修] 你们所有作恶的人,快走开!因为耶和华已经听见我的哭声。
[现代修] 作恶的人哪,走开!因上主已听见我的哀哭。
[吕振中] 一切作孽的人哪,离开我吧;因为永恒主听了我哭泣的声音。
[思高本] 6:9 作奸犯科的人快快远离我,因为上主听见了我的悲号;
[文理本] 作恶者流、尔其离我、盖耶和华闻我号泣兮、
[GNT] Keep away from me, you evil people! The LORD hears my weeping;
[BBE] Go from me, all you workers of evil; for the Lord has given ear to the voice of my weeping.
[KJV] Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
[NKJV] Depart from me, all you workers of iniquity; For the LORD has heard the voice of my weeping.
[KJ21] Depart from me, all ye workers of iniquity, for the LORD hath heard the voice of my weeping.
[NASB] Leave me, all you who practice injustice, For the Lord has heard the sound of my weeping.
[NRSV] Depart from me, all you workers of evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
[WEB] Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
[ESV] Depart from me, all you workers of evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
[NIV] Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping.
[NIrV] Get away from me, all of you who do evil. The Lord has heard my sobbing.
[HCSB] Depart from me, all evildoers, for the LORD has heard the sound of my weeping.
[CSB] Depart from me, all evildoers, for the LORD has heard the sound of my weeping.
[AMP] Depart from me, all you workers of iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping. [Matt. 7:23; Luke 13:27.]
[NLT] Go away, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping.
[YLT] Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,