[和合本] 我若心里注重罪孽,主必不听。
[新标点] 我若心里注重罪孽,主必不听。
[和合修] 我若心里注重罪孽,主必不听。
[新译本] 如果我心里偏向罪孽,主必不听;
[当代修] 倘若我心中藏匿罪恶,主必不垂听我的呼求。
[现代修] 我如果忽视自己的罪,主一定不垂听我。
[吕振中] 我若心里看重罪孽,主必不听我。
[思高本] 66:18 如果我真存心作恶,上主决不会俯听我;
[文理本] 我心若注于罪、主必不听兮、
[GNT] If I had ignored my sins, the Lord would not have listened to me.
[BBE] I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
[KJV] If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
[NKJV] If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.
[KJ21] If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
[NASB] If I (Or had regarded)regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;
[NRSV] If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
[WEB] If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn't have listened.
[ESV] If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
[NIV] If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
[NIrV] If I had enjoyed having sin in my heart, the Lord would not have listened.
[HCSB] If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
[CSB] If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
[AMP] If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me; [Prov. 15:29; 28:9; Isa. 1:15; John 9:31; James 4:3.]
[NLT] If I had not confessed the sin in my heart, the Lord would not have listened.
[YLT] Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.