[和合本] 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
[新标点] 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
[和合修] 所以他的百姓归到这里,享受满杯的水【“享受…水”或译“喝尽了满杯的苦水”】。
[新译本] 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
[当代修] 上帝的子民也跟随他们,听从他们的话。
[现代修] 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。
[吕振中] 因此他们饱吃了食物(传统:因此他的人民归到这里),也喝了充盈的水(传统:充盈的水都被他们排泄干了)。
[思高本] 73:10 因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水,
[文理本] 斯民因而归之、满杯之水吸尽兮、
[GNT] so that even God's people turn to them and eagerly believe whatever they say.
[BBE] For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
[KJV] Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
[NKJV] Therefore his people return here, And waters of a full [cup] are drained by them.
[KJ21] Therefore His people return hither, and waters of a full cup are wrung out to them.
[NASB] Therefore (Or His)his people return here, And abundant waters are drunk by them.
[NRSV] Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.
[WEB] Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
[ESV] Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
[NIV] Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
[NIrV] So people listen to them. They lap up their words like water.
[HCSB] Therefore His people turn to them and drink in their overflowing waters.
[CSB] Therefore His people turn to them and drink in their overflowing waters.
[AMP] Therefore His people return here, and waters of a full cup [offered by the wicked] are [blindly] drained by them.
[NLT] And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.
[YLT] Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.