[和合本] (亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
[新标点] (求主解救国家)(亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
[和合修] (亚萨的训诲诗。求主解救国家) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
[新译本] 上帝啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (祈求上帝眷顾祂的子民)(亚萨的训诲诗。)上帝啊,你为何永远丢弃了我们?你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
[现代修] 上帝啊,你为什么长久丢弃我们?你要永远向你草场上的羊发怒吗?
[吕振中] 上帝阿,你为甚么永久屏弃我们?为甚么向你牧养的羊冒烟发怒呢?
[思高本] 74:1 阿撒夫的训诲诗。天主,你为何常久弃舍不管,对你牧场的羊群怒火炎炎?
[文理本] 上帝欤、奚永弃我、奚向尔草场之羊、发尔烈怒乎、
[GNT] Why have you abandoned us like this, O God? Will you be angry with your own people forever?
[BBE]
[KJV] O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
[NKJV] A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast [us] off forever? [Why] does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
[KJ21] O God, why hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the sheep of Thy pasture?
[NASB] (An Appeal against the Devastation of the Land by the Enemy. A (Possibly,Contemplative;or Didactic; or Skillful Psalm)Maskil of Asaph.) God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your (Or pasturing)pasture?
[NRSV] O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
[WEB] (A contemplation by Asaph.) God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
[ESV] A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
[NIV] Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
[NIrV] A maskil of Asaph. God, why have you turned your back on us for so long? Why does your anger burn against us? We are your very own sheep.
[HCSB] [A Maskil of Asaph.] Why have You rejected [us] forever, God? Why does Your anger burn against the sheep of Your pasture?
[CSB] [A Maskil of Asaph.] Why have You rejected [us] forever, God? Why does Your anger burn against the sheep of Your pasture?
[AMP] A skillful song, or a didactic or reflective poem, of Asaph. O GOD, why do You cast us off forever? Why does Your anger burn and smoke against the sheep of Your pasture?
[NLT] O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
[YLT] An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.