[和合本] (亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
[新标点] ( 神与他的子民)(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
[和合修] (亚萨的训诲诗。 神与他的子民)我的子民哪,要侧耳听我的训诲,竖起耳朵听我口中的言语。
[新译本] 我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (上帝引导祂的子民)(亚萨的训诲诗。)我的百姓啊!你们要听我的教导,侧耳倾听我的话。
[现代修] 我的人民哪,要听我的教诲;你们要留心听我的话。
[吕振中] 我的人民哪,你们要侧耳听我的指教;倾耳听我亲口说的话。
[思高本] 78:1 阿撒夫的训诲歌。我的百姓,请倾听我的指教。请你们侧耳,听我口的训导。
[文理本] 我民欤、谛听我训、倾听我口之言兮、
[GNT] Listen, my people, to my teaching, and pay attention to what I say.
[BBE]
[KJV] Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
[NKJV] A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law; Incline your ears to the words of my mouth.
[KJ21] Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
[NASB] (God's Guidance of His People in Spite of Their Unfaithfulness. A (Possibly,Contemplative; or Didactic; or Skillful Psalm)Maskil of Asaph.) Listen, my people, to my (Or law, teaching)instruction; Incline your ears to the words of my mouth.
[NRSV] Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
[WEB] (A contemplation by Asaph.) Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
[ESV] A MASKIL OF ASAPH. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
[NIV] O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
[NIrV] A maskil of Asaph. My people, listen to my teaching. Pay attention to what I say.
[HCSB] [A Maskil of Asaph.] My people, hear my instruction; listen to what I say.
[CSB] [A Maskil of Asaph.] My people, hear my instruction; listen to what I say.
[AMP] A skillful song, or a didactic or reflective poem, of Asaph. GIVE EAR, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
[NLT] O my people, listen to my instructions. Open your ears to what I am saying,
[YLT] An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.