[和合本] 是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
[新标点] 是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
[和合修] 是我们所听见、所知道,我们的祖宗告诉我们的。
[新译本] 就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
[当代修] 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
[现代修] 就是我们所听见所知道、我们祖宗告诉我们的事。
[吕振中] 是我们所听过所知道的,我们祖宗对我们叙述过的。
[思高本] 78:3 凡我们所听见所知道的,我们祖先传报给我们的,
[文理本] 乃我所闻所知、我列祖所传示兮、
[GNT] things we have heard and known, things that our ancestors told us.
[BBE] Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
[KJV] Which we have heard and known, and our fathers have told us.
[NKJV] Which we have heard and known, And our fathers have told us.
[KJ21] which we have heard and known, and our fathers have told us.
[NASB] Which we have heard and known, And our fathers have told us.
[NRSV] things that we have heard and known, that our ancestors have told us.
[WEB] Which we have heard and known, and our fathers have told us.
[ESV] things that we have heard and known, that our fathers have told us.
[NIV] what we have heard and known, what our fathers have told us.
[NIrV] We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
[HCSB] things we have heard and known and that our fathers have passed down to us.
[CSB] things we have heard and known and that our fathers have passed down to us.
[AMP] Which we have heard and known, and our fathers have told us.
[NLT] stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
[YLT] That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.