[和合本] “无奈我的民不听我的声音,以色列全不理我。
[新标点] 无奈,我的民不听我的声音;以色列全不理我。
[和合修] “无奈,我的子民不听我的声音,以色列不肯听从我。
[新译本] 我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
[当代修] 我的子民却不肯听我的话,以色列不愿意顺从我。
[现代修] 但我的子民不听我的话;以色列不服从我。
[吕振中] “无奈我的人民不听我的声音;以色列不理睬我。
[思高本] 81:12 可惜我的百姓没有听我的呼声,以色列人也没有服从我的命令。
[文理本] 惟我民不听我声、以色列不纳我兮、
[GNT] "But my people would not listen to me; Israel would not obey me.
[BBE] But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me.
[KJV] But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
[NKJV] "But My people would not heed My voice, And Israel would [have] none of Me.
[KJ21] "But My people would not hearken to My voice, and Israel would have none of Me.
[NASB] "But My people did not listen to My voice, And Israel did not (Lit yield to)obey Me.
[NRSV] "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
[WEB] But my people didn't listen to my voice. Israel desired none of me.
[ESV] "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
[NIV] "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
[NIrV] "But my people wouldn't listen to me. Israel wouldn't obey me.
[HCSB] "But My people did not listen to Me; Israel did not obey Me.
[CSB] "But My people did not listen to Me; Israel did not obey Me.
[AMP] But My people would not hearken to My voice, and Israel would have none of Me.
[NLT] "But no, my people wouldn't listen. Israel did not want me around.
[YLT] But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.