[和合本] 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。
[新标点] 他们在隐·多珥灭亡,成了地上的粪土。
[和合修] 他们在隐·多珥灭亡,成了地上的粪土。
[新译本] 他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。
[当代修] 他们在隐·多珥灭亡,成了地上的粪土。
[现代修] 你在隐·多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。
[吕振中] 让他们像米甸人在哈律泉(传统:隐多珥)旁被消灭,成了田间的粪土。
[思高本] 83:11 他们都丧亡于恩多尔,全变成了田里的粪泥,
[文理本] 皆亡于隐多珥、为地上粪土兮、
[GNT] You defeated them at Endor, and their bodies rotted on the ground.
[BBE] Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste.
[KJV] Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
[NKJV] Who perished at En Dor, [Who] became [as] refuse on the earth.
[KJ21] who perished at Endor; they became as dung for the earth.
[NASB] Who were destroyed at En-dor, Who became like dung for the ground.
[NRSV] who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
[WEB] who perished at Endor, who became as dung for the earth.
[ESV] who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
[NIV] who perished at Endor and became like refuse on the ground.
[NIrV] Sisera and Jabin died near the town of Endor. Their bodies were left to rot on the ground.
[HCSB] They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
[CSB] They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
[AMP] Who perished at Endor, who became like manure for the earth.
[NLT] They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
[YLT] They were destroyed at Endor, They were dung for the ground!