[和合本] 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了全谷。
[新标点] 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福盖满了全谷。
[和合修] 他们经过“流泪谷”【“流泪谷”或译“干旱谷”】,叫这谷变为泉源之地;且有秋雨之福盖满了全谷。
[新译本] 他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
[当代修] 他们走过流泪谷,这谷就变成泉源之地,秋雨使谷中水塘遍布。
[现代修] 他们经过干旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。
[吕振中] 他们经过凤仙树的干燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统:福分)满处都是。
[思高本] 84:7 他们把他们经过的干谷变为水泉,并以初雨给干谷披上祝福的衣衫。
[文理本] 彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、
[GNT] As they pass through the dry valley of Baca, it becomes a place of springs; the autumn rain fills it with pools.
[BBE] Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
[KJV] Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
[NKJV] [As they] pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
[KJ21] who passing through the Valley of Baca makes it a well; the rain also filleth the pools.
[NASB] Passing through the Valley of (Prob. Weeping; or Balsam-shrubs)Baca they make it a (Or place of springs)spring; The early rain also covers it with blessings.
[NRSV] As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
[WEB] Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.
[ESV] As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
[NIV] As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
[NIrV] As they pass through the dry Valley of Baca, they make it a place where water flows. The rain in the fall covers it with pools.
[HCSB] As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of springwater; even the autumn rain will cover it with blessings.
[CSB] As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of springwater; even the autumn rain will cover it with blessings.
[AMP] Passing through the Valley of Weeping (Baca), they make it a place of springs; the early rain also fills [the pools] with blessings.
[NLT] When they walk through the Valley of Weeping, it will become a place of refreshing springs. The autumn rains will clothe it with blessings.
[YLT] Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.