诗篇88章8节

(诗88:8)

[和合本] 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。

[新标点] 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。

[和合修] 你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。

[新译本] 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。

[当代修] 你使我众叛亲离,遭人唾弃。我陷入困境,无路可逃。

[现代修] 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身;

[吕振中] 你使我的知己跟我远离,使我成为他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。

[思高本] 88:9 你叫我的知己弃我远去,你使我被他们痛恨厌恶;

[文理本] 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、


上一节  下一节


Psalms 88:8

[GNT] You have caused my friends to abandon me; you have made me repulsive to them. I am closed in and cannot escape;

[BBE] You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.

[KJV] Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

[NKJV] You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; [I am] shut up, and I cannot get out;

[KJ21] Thou hast put away mine acquaintances far from me; Thou hast made me an abomination unto them. I am shut up, and I cannot come forth;

[NASB] You have removed my acquaintances far from me; You have made me an (Lit abomination to them)object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.

[NRSV] You have caused my companions to shun me; you have made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;

[WEB] You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.

[ESV] You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;

[NIV] You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;

[NIrV] You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped. I can't escape.

[HCSB] You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.

[CSB] You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.

[AMP] You have put my [familiar] friends far from me; You have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.

[NLT] You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.

[YLT] Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.


上一节  下一节