[和合本] 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
[新标点] 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
[和合修] 若不是耶和华帮助我,我早就住在寂静【“寂静”就是“死亡”】之中了。
[新译本] 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
[当代修] 耶和华若不帮助我,我早已归入死亡的沉寂中了。
[现代修] 如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地【注72、“死寂之地”指阴间(见6:5)】了。
[吕振中] 若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。
[思高本] 94:17 若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。
[文理本] 微耶和华助我、我则速归幽寂兮、
[GNT] If the LORD had not helped me, I would have gone quickly to the land of silence.
[BBE] If the Lord had not been my helper, my soul would quickly have gone down into death.
[KJV] Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
[NKJV] Unless the LORD [had been] my help, My soul would soon have settled in silence.
[KJ21] Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
[NASB] If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
[NRSV] If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
[WEB] Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
[ESV] If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
[NIV] Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
[NIrV] Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
[HCSB] If the LORD had not been my help, I would soon rest in the silence [of death].
[CSB] If the LORD had not been my help, I would soon rest in the silence [of death].
[AMP] Unless the Lord had been my help, I would soon have dwelt in [the land where there is] silence.
[NLT] Unless the LORD had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
[YLT] Unless Jehovah [were] a help to me, My soul had almost inhabited silence.