[和合本] “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
[新标点] “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
[和合修] “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
[新译本] “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
[当代修] “这殿还是一片废墟,你们却住在华丽的房子里。
[现代修] 他说:“我的子民哪,我的圣殿荒废着,你们却住在建筑华丽的房子里!
[吕振中] ‘这殿荒废无镶盖,而你们自己到住在有镶盖的房屋:难道这就是这样作的时候么?
[思高本] “当这座殿宇还是一堆废墟时,难道为你们就到了住在有天花板的房屋的时候?
[文理本] 斯室荒凉、尔居板盖之室、于斯时宜乎、
[GNT] "My people, why should you be living in well-built houses while my Temple lies in ruins?
[BBE] Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
[KJV] Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
[NKJV] "[Is it] time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple [to lie] in ruins?"
[KJ21] "Is it time for you, O ye, to dwell in your ceilinged houses, and this house lie waste?"
[NASB] "Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?"
[NRSV] Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?
[WEB] "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
[ESV] "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
[NIV] "Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"
[NIrV] "My temple is still destroyed. In spite of that, you are living in your houses that have beautiful wooden walls."
[HCSB] "Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?"
[CSB] "Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?"
[AMP] Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?
[NLT] "Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
[YLT] Is it time for you -- you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?