[和合本] 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
[新标点] 他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
[和合修] 他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
[新译本] 他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。
[当代修] 惊恐万状,痛苦不堪如同分娩的妇人。他们必面面相觑,羞愧得面如火烧。
[现代修] 他们非常恐慌;他们绞痛,像产妇临盆所经历的阵痛。他们面面相觑,越发增加了恐怖;他们脸上因羞耻发热。
[吕振中] 他们都要惊惶失措。疼痛和剧疼必将他们抓住;他们必翻腾绞痛、像生产的妇人一样;他们相顾骇愕,脸上都显着剧疼(传统:火焰)的气色。
[思高本] 人人都惊慌失措,剧疼和痛苦侵袭他们,痉挛得有如临产的妇女;他们彼此惊愣相视,面容有如火焰。
[文理本] 彼必惊惶、痛楚愁惨、其痛苦也、若临产之妇、相顾骇愕、面如火焰、
[GNT] They will all be terrified and overcome with pain, like the pain of a woman in labor. They will look at each other in fear, and their faces will burn with shame.
[BBE] Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
[KJV] And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
[NKJV] And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of [them;] They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces [will be like] flames.
[KJ21] And they shall be afraid; pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
[NASB] They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.
[NRSV] and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
[WEB] They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
[ESV] They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
[NIV] Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
[NIrV] The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They'll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
[HCSB] They will be horrified; pain and agony will seize [them]; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
[CSB] They will be horrified; pain and agony will seize [them]; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
[AMP] And they [of Babylon] shall be dismayed and terrified, pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in childbirth. They will gaze stupefied and aghast at one another, their faces will be aflame [from the effects of the unprecedented warfare].
[NLT] and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.
[YLT] And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces!