[和合本] 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
[新标点] 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
[和合修] 他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。
[新译本] 把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。
[当代修] 祂必把你揉作一团,像球一样扔到宽阔之地。在那里,你必死亡,你华美的战车也必遭毁灭,你是你主人家的羞辱。”
[现代修] 要把你捏成一团,扔到一个大国去。你要死在那里,死在你一向引以为荣的战车旁边。你羞辱了王室。
[吕振中] 将你卷了又卷,卷成一团,像球一样,抛到四面宽阔之地;你那华丽的彩车必在那里;你、你这做你主上王室之羞辱的、你必死在那里。
[思高本] 将你卷了又卷,卷成一团,如一圆球,抛掷到广阔之地。你要死在那里,连你的彩车也要毁灭,你这个王宫的耻辱!
[文理本] 转尔若丸、投诸广漠之域、尔贻主室之羞、必死于彼、尔之荣车、亦同在焉、
[GNT] He will pick you up like a ball and throw you into a much larger country. You will die there beside the chariots you were so proud of. You are a disgrace to your master's household.
[BBE] Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
[KJV] He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
[NKJV] He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots [Shall be] the shame of your master's house.
[KJ21] He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country. There shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
[NASB] And wrap you up tightly like a ball, To be driven into a vast country; There you will die, And there your splendid chariots will be, You shame of your master's house!'
[NRSV] whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there your splendid chariots shall lie, O you disgrace to your master's house!
[WEB] He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you disgrace of your lord's house.
[ESV] and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master's house.
[NIV] He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!
[NIrV] He will roll you up tightly like a ball. He will throw you into a very large country. There you will die. And there the chariots you are so proud of will remain. You bring shame on your master's family!
[HCSB] wind you up into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will be-- a disgrace to the house of your lord.
[CSB] wind you up into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will be-- a disgrace to the house of your lord.
[AMP] He will surely roll you up in a bundle [Shebna] and toss you like a ball into a large country; there you will die and there will be your splendid chariots, you disgrace to your master's house!
[NLT] crumple you into a ball, and toss you away into a distant, barren land. There you will die, and your glorious chariots will be broken and useless. You are a disgrace to your master!
[YLT] And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour [Are] the shame of the house of thy lord.