[和合本] 他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢乐。起来!过到基提去,就是在那里也不得安歇。”
[新标点] 他又说:受欺压西顿的居民【原文是处女】哪,你必不得再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇。
[和合修] 他说:“受欺压的少女西顿【“少女西顿”:原文直译“少女西顿女子”】哪,你必不再欢乐。起来!渡到基提去,就是在那里也不得安歇。
[新译本] 他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
[当代修] 祂说:“受欺压的西顿人啊,你们再也不能欢乐了!你们就是逃到基提,也得不到安宁。”
[现代修] 西顿城啊,你的好日子已经过去了。你的人民受压制,即使他们逃到基提岛去,也不会有安全。(
[吕振中] 他又说:“受欺压的西顿居民(原文:童女)哪,你再也不会欢跃了;起来,过去到基提(即:居比路;塞浦路斯);就是在那里、你也不会得安歇的。
[思高本] 他说过:“漆冬女儿!遭虐待的处女,你不要再欢乐!起来,往基廷去!在那里你也得不到安宁!”
[文理本] 曰、西顿被虐之处女欤、尔不复欢欣、起往基提、在彼亦不获安、
[GNT] City of Sidon, your happiness has ended, and your people are oppressed. Even if they escape to Cyprus, they will still not be safe.
[BBE] And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
[KJV] And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
[NKJV] And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest."
[KJ21] And He said, "Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; there also shalt thou have no rest."
[NASB] He has said, "You shall not be jubilant anymore, you crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to (Heb Kittim)Cyprus; even there you will find no rest."
[NRSV] He said: You will exult no longer, O oppressed virgin daughter Sidon; rise, cross over to Cyprus-- even there you will have no rest.
[WEB] He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
[ESV] And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest."
[NIV] He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."
[NIrV] He said, "No more wild parties for you! People of Sidon, you are now destroyed! "Leave your city. Go across the sea to Cyprus. Even there you will not find any rest."
[HCSB] He said, "You will not rejoice any more, ravished young woman, daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus-- even there you will have no rest!"
[CSB] He said, "You will not rejoice any more, ravished young woman, daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus-- even there you will have no rest!"
[AMP] And He said, You shall no more exult, you oppressed and crushed one, O Virgin Daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim (Cyprus); but even there you will have no rest.
[NLT] He says, "Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest."
[YLT] And He saith, 'Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.'