[和合本] 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
[新标点] 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
[和合修] 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛网筛净列国,并在众民口中安放导错方向的嚼环。
[新译本] 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
[当代修] 祂的气息像淹到人颈项的洪流。祂必像筛子一样筛列国,毁灭他们,并把嚼环放在列邦口中,引他们走上歧途。
[现代修] 他的气像洪水,会使人没顶;他要扫荡列国,消灭它们的邪恶。
[吕振中] 他的气如涨溢的溪河,直涨到人的脖子,要用毁灭的筛箩筛净列国;用使人走错的辔头放在万族之民口中。
[思高本] 他的气息如泛滥的河川,涨到人的颈项;他要用荡灭的筛子筛净列国,用引入歧途的马勒拑住万民的下颚。
[文理本] 其气如河涨溢、高及于项、以荡灭之筛筛万国、导诸民于迷途、若以勒钳其口、
[GNT] He sends the wind in front of him like a flood that carries everything away. It sweeps nations to destruction and puts an end to their evil plans.
[BBE] And his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way.
[KJV] And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
[NKJV] His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And [there shall be] a bridle in the jaws of the people, Causing [them] to err.
[KJ21] And His breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck to sift the nations with the sieve of vanity; and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
[NASB] His breath is like an overflowing river, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a (Lit sifting of the worthless)sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads astray.
[NRSV] his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck-- to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads them astray.
[WEB] His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
[ESV] his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
[NIV] His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
[NIrV] His breath will be like a rushing flood that rises up to the neck. He'll separate out the nations he is going to destroy. He'll place a bit in their jaws. It will lead them down the road to death.
[HCSB] His breath is like an overflowing torrent that rises to the neck. [He comes] to sift the nations in a sieve of destruction and to put a bridle on the jaws of the peoples to lead [them] astray.
[CSB] His breath is like an overflowing torrent that rises to the neck. [He comes] to sift the nations in a sieve of destruction and to put a bridle on the jaws of the peoples to lead [them] astray.
[AMP] And His breath is like an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causes them to err will be in the jaws of the people.
[NLT] His hot breath pours out like a flood up to the neck of his enemies. He will sift out the proud nations for destruction. He will bridle them and lead them away to ruin.
[YLT] And His breath [is] as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, [Is] on the jaws of the peoples.