[和合本] 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
[新标点] 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
[和合修] 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
[新译本] 现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”
[当代修] 更何况我来攻打、毁灭这地方不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
[现代修] 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这国家。”
[吕振中] 现在我上来攻打这地方、要毁灭它,岂没有永恒主的意思呢?永恒主曾对我说:‘你上去攻打这地、而毁灭它。’”
[思高本] 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威对我说了:上去,攻打那地,加以毁灭!”
[文理本] 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○
[GNT] Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it."
[BBE] And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
[KJV] And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
[NKJV] "Have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
[KJ21] And have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: "Go up against this land, and destroy it."'"
[NASB] And have I now come up (Lit without the Lord)without the Lord's approval against this land to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'" '"
[NRSV] Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."
[WEB] Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
[ESV] Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.'"
[NIV] Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
[NIrV] " ' "Besides, do you think I've come without being sent by the Lord? Have I come to attack and destroy this land without receiving a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it." ' "
[HCSB] Have I attacked this land to destroy it without the LORD's [approval]? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"
[CSB] Have I attacked this land to destroy it without the LORD's [approval]? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"
[AMP] Moreover, is it without the Lord that I have now come up against this land to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.
[NLT] What's more, do you think we have invaded your land without the LORD's direction? The LORD himself told us, 'Attack this land and destroy it!'"
[YLT] And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'