[和合本] 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[新标点] 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[和合修] 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[新译本] 烧香的时候,众人都在外面祈祷。
[当代修] 众百姓都在外面祷告。
[现代修] 他上香的时候,民众在外面祷告。
[吕振中] 当烧香的时辰,全群人民在外面祷告着。
[思高本] 献香的时候,众百姓都在外面祈祷。
[文理本] 焚香时、众民在外祈祷、
[GNT] while the crowd of people outside prayed during the hour when the incense was burned.
[BBE] And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
[KJV] And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[NKJV] And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
[KJ21] And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
[NASB] And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
[NRSV] Now at the time of the incense offering, the whole assembly of the people was praying outside.
[WEB] The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
[ESV] And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
[NIV] And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
[NIrV] The time came for this to be done. All who had gathered to worship were praying outside.
[HCSB] At the hour of incense the whole assembly of the people was praying outside.
[CSB] At the hour of incense the whole assembly of the people was praying outside.
[AMP] And all the throng of people were praying outside [in the court] at the hour of incense [burning].
[NLT] While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
[YLT] and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.