[和合本] 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[新标点] 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[和合修] 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
[新译本] 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
[当代修] 后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,大家意识到他在圣殿里看见了异象。
[现代修] 到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。
[吕振中] 到他出来、不能和他们说话了、他们才理会他在殿堂里见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧!
[思高本] 及至他出来后,竟不能与他们讲话,他们这才知道他在圣所中见了异象;他已成了哑巴,只给他们打手势。
[文理本] 及出、不能言、则知其于殿已见异象、彼乃颔以示意、而竟喑矣、
[GNT] When he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the Temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
[BBE] And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
[KJV] And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
[NKJV] But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
[KJ21] And when he came out, he could not speak unto them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned unto them and remained speechless.
[NASB] But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly (Possibly gesturing or nodding to them)made signs to them, and remained speechless.
[NRSV] When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.
[WEB] When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
[ESV] And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
[NIV] When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
[NIrV] When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept motioning to them. He still could not speak.
[HCSB] When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.
[CSB] When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.
[AMP] But when he did come out, he was unable to speak to them; and they [clearly] perceived that he had seen a vision in the sanctuary; and he kept making signs to them, still he remained dumb.
[NLT] When he finally did come out, he couldn't speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
[YLT] and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.