[和合本] 使你知道所学之道都是确实的。
[新标点] 使你知道所学之道都是确实的。
[和合修] 要让你知道所学的道都是确实的。
[新译本] 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
[当代修] 使你知道自己所学的道都是有真凭实据的。
[现代修] 目的是让你知道你所学的道是正确的。
[吕振中] 使大人明白你所得知的事(或译:道)都很确实。
[思高本] 为使你认清给你所讲授的道理,正确无误。
[文理本] 俾尔知素所习者之确然也、○
[GNT] I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.
[BBE] So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
[KJV] That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[NKJV] that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
[KJ21] that thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed.
[NASB] so that you may know the exact truth about the (Lit words)things you have been (Or orally instructed in)taught.
[NRSV] so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.
[WEB] that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
[ESV] that you may have certainty concerning the things you have been taught.
[NIV] so that you may know the certainty of the things you have been taught.
[NIrV] I want you to know that the things you have been taught are true.
[HCSB] so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
[CSB] so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
[AMP] [My purpose is] that you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed.
[NLT] so you can be certain of the truth of everything you were taught.
[YLT] that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.