路加福音1章62节

(路1:62)

[和合本] 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

[新标点] 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

[和合修] 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。

[新译本] 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。

[当代修] 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。

[现代修] 他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取什么名字。

[吕振中] 他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。

[思高本] 他们便给他的父亲打手势,看他愿意叫他什么。

[文理本] 乃颔以示意、问其父欲何名、


上一节  下一节


Luke 1:62

[GNT] Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.

[BBE] And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

[KJV] And they made signs to his father, how he would have him called.

[NKJV] So they made signs to his father -- what he would have him called.

[KJ21] And they made signs to his father, how he would have him called.

[NASB] And they (I.e., gestured or nodded)made signs to his father, as to what he wanted him called.

[NRSV] Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.

[WEB] They made signs to his father, what he would have him called.

[ESV] And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

[NIV] Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

[NIrV] Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.

[HCSB] So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.

[CSB] So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.

[AMP] And they inquired with signs to his father [as to] what he wanted to have him called.

[NLT] So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.

[YLT] and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,


上一节  下一节