[和合本] 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[新标点] 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[和合修] 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[新译本] 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
[当代修] 玛大为了招待客人忙乱不已,于是上前对耶稣说:“主啊,我妹妹让我一个人伺候大家,你都不管吗?请你叫她来帮帮我吧。”
[现代修] 可是马大因为要做的事情多,心里忙乱,就上前说:“主啊,我妹妹让我一个人做这许多事,你不介意吗?请叫她来帮帮我吧!”
[吕振中] 马大为了许多服役的事而心烦意乱,就上前来说:“主阿,我才妹撇下我独自一人而服役,你不在意么?请吩咐她来帮助我吧。”
[思高本] 玛尔大为伺候耶稣,忙碌不已,便上前来说:“主!我的妹妹丢下我一个人伺候,你不介意吗?请叫她来帮助我罢!”
[文理本] 马大以供事多而心纷、诣耶稣曰、主、我姊妹遣我一人供事、尔不以为意乎、请命之助我、
[GNT] Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself Tell her to come and help me!"
[BBE] But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
[KJV] But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[NKJV] But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
[KJ21] But Martha was encumbered with much serving, and came to Him and said, "Lord, dost Thou not care that my sister hath left me to serve alone? Bid her therefore that she help me."
[NASB] But Martha was distracted with (Lit much service)all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do the serving (Lit alone)by myself? Then tell her to help me."
[NRSV] But Martha was distracted by her many tasks; so she came to him and asked, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her then to help me."
[WEB] But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
[ESV] But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
[NIV] But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
[NIrV] But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, "Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don't you care? Tell her to help me!"
[HCSB] But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand."
[CSB] But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand."
[AMP] But Martha [overly occupied and too busy] was distracted with much serving; and she came up to Him and said, Lord, is it nothing to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me [to lend a hand and do her part along with me]!
[NLT] But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me."
[YLT] and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'