[和合本] 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
[新标点] 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
[和合修] 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
[新译本] 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
[当代修] 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
[现代修] 主回答:“马大!马大!你为许多事操心忙乱,
[吕振中] 主回答她说:“马大,马大,你为了许多事思虑烦扰;
[思高本] 主回答她说:“玛尔大,玛尔大!你为了许多事操心忙碌,
[文理本] 主语之曰、马大、马大、尔因多端、思虑烦扰、
[GNT] The Lord answered her, "Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things,
[BBE] But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
[KJV] And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[NKJV] And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
[KJ21] And Jesus answered and said unto her, "Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
[NASB] But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
[NRSV] But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
[WEB] Jesus answered her,"Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
[ESV] But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
[NIV] "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
[NIrV] "Martha, Martha," the Lord answered. "You are worried and upset about many things.
[HCSB] The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
[CSB] The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
[AMP] But the Lord replied to her by saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
[NLT] But the Lord said to her, "My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
[YLT] And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,