[和合本] 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[新标点] 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[和合修] 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
[新译本] 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
[当代修] 最后,他醒悟过来,心想,‘在我父亲家里,连雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
[现代修] 最后,他醒悟过来,说:‘我父亲那里有许多雇工,他们粮食充足有余,我反倒在这里饿死吗?
[吕振中] 他回悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,食物充足有余,我倒在这里因饥饿(同词:饥荒)而丧命阿?
[思高本] 他反躬自问:我父亲有多少佣工,都口粮丰盛,我在这里反要饿死!
[文理本] 既而悟曰、我父若许佣人、其粮有余、我乃于此饥而死耶、
[GNT] At last he came to his senses and said, 'All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve!
[BBE] But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
[KJV] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[NKJV] "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[KJ21] And when he came to himself, he said, `How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[NASB] But when he came to (Lit himself his senses, he said, 'How many of my father's hired laborers have more than enough bread, but I am dying here (Lit by from hunger!
[NRSV] But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired hands have bread enough and to spare, but here I am dying of hunger!
[WEB] But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
[ESV] "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
[NIV] "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
[NIrV] "Then he began to think clearly again. He said, 'How many of my father's hired workers have more than enough food! But here I am dying from hunger!
[HCSB] When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!
[CSB] When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!
[AMP] Then when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and [even food] to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!
[NLT] "When he finally came to his senses, he said to himself, 'At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
[YLT] 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!