[和合本] 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
[新标点] 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
[和合修] 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[新译本] 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
[当代修] 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
[现代修] 我再也不配作你的儿子;请把我当作你的雇工吧!’
[吕振中] 再也不配称为你的儿子了;把我当做你的一个雇工吧。’
[思高本] 我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个佣工罢!
[文理本] 今而后、不堪称为尔子矣、视我如佣人之一可也、
[GNT] I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers."
[BBE] I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
[KJV] And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[NKJV] "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
[KJ21] and am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired servants."'
[NASB] I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers." '
[NRSV] I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."'
[WEB] I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
[ESV] I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'
[NIV] I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
[NIrV] I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired workers." '
[HCSB] I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'
[CSB] I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'
[AMP] I am no longer worthy to be called your son; [just] make me like one of your hired servants.
[NLT] and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'
[YLT] and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.