[和合本] 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢?怕羞。
[新标点] 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[和合修] 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
[新译本] 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
[当代修] “管家私下盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,讨饭我又感到羞耻。
[现代修] 那个管家心里想:‘主人要辞退我了,今后我去做什么呢?锄地吗?没有力气;讨饭吗?怕难为情。
[吕振中] 那管家心里说:‘我主人要把管家职事给我撒了,我要作什么?锄地呢、无力;叫化呢,怕羞!
[思高本] 那管家自言自语道:主人要撤去我管家的职务,我可做什么呢?掘地罢,我没有气力;讨饭罢,我又害羞。
[文理本] 家宰意谓、主夺我职、我将何为乎、锄无力、乞则耻、
[GNT] The servant said to himself, 'My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg.
[BBE] And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
[KJV] Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[NKJV] "Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
[KJ21] Then the steward said within himself, `What shall I do? For my lord taketh away from me the stewardship. I cannot dig; to beg I am ashamed.
[NASB] And the manager said to himself, 'What am I to do, since my (Or lord master is taking the management away from me? I am not strong enough to (I.e., do manual labor dig; I am ashamed to beg.
[NRSV] Then the manager said to himself, 'What will I do, now that my master is taking the position away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
[WEB] "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg.
[ESV] And the manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
[NIV] "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
[NIrV] "The manager said to himself, 'What will I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig. And I'm too ashamed to beg.
[HCSB] "Then the manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking the management away from me? I'm not strong enough to dig; I'm ashamed to beg.
[CSB] "Then the manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking the management away from me? I'm not strong enough to dig; I'm ashamed to beg.
[AMP] And the manager of the estate said to himself, What shall I do, seeing that my master is taking the management away from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg.
[NLT] "The manager thought to himself, 'Now what? My boss has fired me. I don't have the strength to dig ditches, and I'm too proud to beg.
[YLT] 'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --