[和合本] 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[新标点] 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[和合修] 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
[新译本] 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
[当代修] 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
[现代修] 高声喊说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
[吕振中] 他们提高了声音说:“耶稣老师阿,怜恤我们吧!”
[思高本] 他们提高声音说:“师傅,耶稣,可怜我们罢!”
[文理本] 扬声曰、耶稣夫子、矜恤我、
[GNT] and shouted, "Jesus! Master! Have pity on us!"
[BBE] Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
[KJV] And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
[NKJV] And they lifted up [their] voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[KJ21] And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[NASB] and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[NRSV] they called out, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[WEB] They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[ESV] and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
[NIV] and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
[NIrV] And they called out in a loud voice, "Jesus! Master! Have pity on us!"
[HCSB] and raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[CSB] and raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[AMP] And they raised up their voices and called, Jesus, Master, take pity and have mercy on us!
[NLT] crying out, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[YLT] and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'