[和合本] 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[新标点] 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[和合修] 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
[新译本] 除了这外族人,再没有一个回来颂赞上帝吗?”
[当代修] 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
[现代修] 为什么只有这个外族人回来感谢上帝呢?”
[吕振中] 除了这外族人,不见有别人回来,把荣耀献与上帝么?(或译:上帝呀)
[思高本] 除了这个外邦人,就没有别人回来归光荣于天主吗?”
[文理本] 此异族人之外、未见返而归荣上帝者、
[GNT] Why is this foreigner the only one who came back to give thanks to God?"
[BBE] Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
[KJV] There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[NKJV] "Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"
[KJ21] There are none found that returned to give glory to God, save this stranger."
[NASB] (Lit Were they not found who Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
[NRSV] Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?"
[WEB] Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
[ESV] Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
[NIV] Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
[NIrV] Didn't anyone else return and give praise to God except this outsider?"
[HCSB] Didn't any return to give glory to God except this foreigner?"
[CSB] Didn't any return to give glory to God except this foreigner?"
[AMP] Was there no one found to return and to recognize and give thanks and praise to God except this alien?
[NLT] Has no one returned to give glory to God except this foreigner?"
[YLT] There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'