[和合本] 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[新标点] 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[和合修] 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[新译本] 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
[当代修] 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
[现代修] 听见这话的人就问:“这样说来,谁能得救呢?”
[吕振中] 听见的人就说:“这样谁能得救呢?”
[思高本] 听众遂说:“这样,谁还能得救呢?”
[文理本] 闻者曰、然则谁能得救乎、
[GNT] The people who heard him asked, "Who, then, can be saved?"
[BBE] And those who were present said, Then who may have salvation?
[KJV] And they that heard it said, Who then can be saved?
[NKJV] And those who heard it said, "Who then can be saved?"
[KJ21] And those who heard it said, "Who then can be saved?"
[NASB] Those who heard Him said, "And so who can be saved?"
[NRSV] Those who heard it said, "Then who can be saved?"
[WEB] Those who heard it said, "Then who can be saved?"
[ESV] Those who heard it said, "Then who can be saved?"
[NIV] Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
[NIrV] Those who heard this asked, "Then who can be saved?"
[HCSB] Those who heard this asked, "Then who can be saved?"
[CSB] Those who heard this asked, "Then who can be saved?"
[AMP] And those who heard it said, Then who can be saved?
[NLT] Those who heard this said, "Then who in the world can be saved?"
[YLT] And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'