[和合本] 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[新标点] 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[和合修] 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[新译本] 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[当代修] 有人告诉他是拿撒勒人耶稣经过此地,
[现代修] 有人告诉他:“拿撒勒的耶稣正经过这里。”
[吕振中] 有人告诉他说是拿撒勒人耶稣在经过。
[思高本] 有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。
[文理本] 或告之曰、拿撒勒人耶稣过此也、
[GNT] "Jesus of Nazareth is passing by," they told him.
[BBE] And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
[KJV] And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
[NKJV] So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[KJ21] And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[NASB] They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[NRSV] They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[WEB] They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[ESV] They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[NIV] They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[NIrV] They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[HCSB] "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
[CSB] "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
[AMP] They told him, Jesus of Nazareth is passing by.
[NLT] They told him that Jesus the Nazarene was going by.
[YLT] and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,