[和合本] 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[新标点] 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[和合修] 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
[新译本] 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[当代修] 他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
[现代修] 他就呼喊:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
[吕振中] 他就呼喊说:“大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧。”
[思高本] 他便喊叫说:“耶稣,达味之子,可怜我罢!”
[文理本] 瞽者呼曰、大卫之裔耶稣、矜恤我、
[GNT] He cried out, "Jesus! Son of David! Have mercy on me!"
[BBE] And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
[KJV] And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[NKJV] And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[KJ21] And he cried, saying, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!"
[NASB] And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NRSV] Then he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[WEB] He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
[ESV] And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NIV] He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NIrV] So the blind man called out, "Jesus! Son of David! Have mercy on me!"
[HCSB] So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[CSB] So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[AMP] And he shouted, saying, Jesus, Son of David, take pity and have mercy on me!
[NLT] So he began shouting, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[YLT] and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'