路加福音18章39节

(路18:39)

[和合本] 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

[新标点] 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

[和合修] 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”

[新译本] 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”

[当代修] 走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”

[现代修] 在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”

[吕振中] 在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说:“大卫的子孙哪,怜恤我吧!”

[思高本] 前面走的人就斥责他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:“达味之子,可怜我罢!”

[文理本] 前行者斥之使默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、


上一节  下一节


Luke 18:39

[GNT] The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David! Have mercy on me!"

[BBE] And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

[KJV] And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

[NKJV] Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[KJ21] And those who went before rebuked him, that he should hold his peace, but he cried out all the more, "Thou Son of David, have mercy on me!"

[NASB] Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[NRSV] Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

[WEB] Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

[ESV] And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[NIV] Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[NIrV] Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"

[HCSB] Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[CSB] Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

[AMP] But those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!

[NLT] "Be quiet!" the people in front yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

[YLT] and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'


上一节  下一节