[和合本] 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[新标点] 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
[和合修] 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
[新译本] 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
[当代修] 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
[现代修] 于是耶稣站住,吩咐把盲人带到他面前来。他近前的时候,耶稣问他:
[吕振中] 耶稣就站住,吩咐把他带到跟前来。他走近了,耶稣就诘问他说:
[思高本] 耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问他说:
[文理本] 耶稣止、命携之来、既近、则问之曰、
[GNT] So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
[BBE] And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
[KJV] And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[NKJV] So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
[KJ21] And Jesus stood and commanded him to be brought unto Him. And when he had come near, He asked him,
[NASB] And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
[NRSV] Jesus stood still and ordered the man to be brought to him; and when he came near, he asked him,
[WEB] Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
[ESV] And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
[NIV] Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
[NIrV] Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
[HCSB] Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him,
[CSB] Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him,
[AMP] Then Jesus stood still and ordered that he be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
[NLT] When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
[YLT] And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,