[和合本] 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
[新标点] 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
[和合修] 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
[新译本] 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
[当代修] 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
[现代修] 如果有人问你们为什么解开小驴,你们就说:‘主【注17、“主”或译“它的主人”】要用它。’”
[吕振中] 若有人问你们,‘为什么解开?’,你们要这样说:‘主需要它。’”
[思高本] 如果有人问你们说:你们为什么解它?你们要这样说:主要用它。”
[文理本] 倘有问尔解之何为、则曰主需之、
[GNT] If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it."
[BBE] And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
[KJV] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[NKJV] "And if anyone asks you, 'Why are you loosing [it?'] thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "
[KJ21] And if any man ask you, `Why do ye loose him?' thus shall ye say unto him, `Because the Lord hath need of him.'"
[NASB] And if anyone asks you, 'Why are you untying it? ' you shall say this: ' (Or Because the Lord The Lord has need of it.'"
[NRSV] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say this, 'The Lord needs it.'"
[WEB] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
[ESV] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.'"
[NIV] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"
[NIrV] Someone may ask you, 'Why are you untying it?' If so, say, 'The Lord needs it.' "
[HCSB] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say this: 'The Lord needs it.'"
[CSB] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say this: 'The Lord needs it.'"
[AMP] If anybody asks you, Why are you untying [it]? you shall say this: Because the Lord has need of it.
[NLT] If anyone asks, 'Why are you untying that colt?' just say, 'The Lord needs it.'"
[YLT] and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'