[和合本] 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[新标点] 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[和合修] 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[新译本] 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[当代修] 撒该连忙爬下来,兴高采烈地带耶稣回家。
[现代修] 撒该急忙下来,非常高兴地接待耶稣。
[吕振中] 他就赶快下来,欢欢喜喜地招待耶稣。
[思高本] 他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。
[文理本] 遂亟下、喜接之、
[GNT] Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy.
[BBE] And he came down quickly, and took him into his house with joy.
[KJV] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
[NKJV] So he made haste and came down, and received Him joyfully.
[KJ21] And he made haste and came down, and received Him joyfully.
[NASB] And he hurried and came down, and received Him (Lit rejoicing)joyfully.
[NRSV] So he hurried down and was happy to welcome him.
[WEB] He hurried, came down, and received him joyfully.
[ESV] So he hurried and came down and received him joyfully.
[NIV] So he came down at once and welcomed him gladly.
[NIrV] So Zacchaeus came down at once and welcomed him gladly.
[HCSB] So he quickly came down and welcomed Him joyfully.
[CSB] So he quickly came down and welcomed Him joyfully.
[AMP] So he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.
[NLT] Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
[YLT] and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;