[和合本] 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[新标点] 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[和合修] 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[新译本] 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
[当代修] 耶稣看破他们的阴谋,
[现代修] 耶稣看穿了他们的诡计,对他们说:
[吕振中] 耶稣察看出他们的狡猾来,就对他们说:
[思高本] 耶稣觉察出他们的诡计,便对他们说:
[文理本] 耶稣知其诈、曰、
[GNT] But Jesus saw through their trick and said to them,
[BBE] But he saw through their trick and said to them,
[KJV] But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
[NKJV] But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?
[KJ21] But He perceived their craftiness and said unto them, "Why tempt ye Me?
[NASB] But He saw through their trickery and said to them,
[NRSV] But he perceived their craftiness and said to them,
[WEB] But he perceived their craftiness, and said to them,"Why do you test me?
[ESV] But he perceived their craftiness, and said to them,
[NIV] He saw through their duplicity and said to them,
[NIrV] Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
[HCSB] But detecting their craftiness, He said to them,
[CSB] But detecting their craftiness, He said to them,
[AMP] But He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,
[NLT] He saw through their trickery and said,
[YLT] And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?