[和合本] 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
[新标点] 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
[和合修] 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
[新译本] 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
[当代修] 他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
[现代修] 他们去了,所遇见的正和耶稣所说的一样,他们就预备逾越节的晚餐。
[吕振中] 他们就去,所遇见的正如耶稣所对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。
[思高本] 他们去了,所遇见的,正如耶稣对他们所说的一样;他们便预备了逾越节晚餐。
[文理本] 门徒往、果如所言、遂备节筵、○
[GNT] They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
[BBE] And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
[KJV] And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[NKJV] So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
[KJ21] And they went and found as He had said unto them. And they made ready the Passover.
[NASB] And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
[NRSV] So they went and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.
[WEB] They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
[ESV] And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
[NIV] They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
[NIrV] Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
[HCSB] So they went and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.
[CSB] So they went and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.
[AMP] And they went and found it [just] as He had said to them; and they made ready the Passover [supper].
[NLT] They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
[YLT] and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.