[和合本] 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
[新标点] 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
[和合修] 彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。
[新译本] 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
[当代修] 彼拉多想释放耶稣,便劝解他们。
[现代修] 彼拉多想要释放耶稣,就再劝解群众。
[吕振中] 彼拉多想要释放耶稣,就再对他们陈述。
[思高本] 比拉多又向他们声明,愿意释放耶稣。
[文理本] 彼拉多欲释耶稣、
[GNT] Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again.
[BBE] And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
[KJV] Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
[NKJV] Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
[KJ21] Pilate therefore, desiring to release Jesus, spoke again to them.
[NASB] But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
[NRSV] Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;
[WEB] Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
[ESV] Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
[NIV] Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
[NIrV] Pilate wanted to let Jesus go. So he made an appeal to the crowd again.
[HCSB] Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
[CSB] Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
[AMP] Once more Pilate called to them, wishing to release Jesus;
[NLT] Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
[YLT] Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,