[和合本] 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[新标点] 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
[和合修] 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
[新译本] 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
[当代修] (在希律面前受辱)希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
[现代修] 希律看见耶稣,非常高兴;因为他听见了关于耶稣的事,早就想要见他,希望看耶稣显个神迹。
[吕振中] 希律看见耶稣,就极其欢喜;他因为听见过耶稣的事,好久以来就想要看看他,并指望看见神迹由他手里行出来。
[思高本] 黑落德见了耶稣,不胜欣喜,原来他早就愿意看看耶稣,因为他曾听说过有关于耶稣的事,也指望他显个奇迹。
[文理本] 希律见耶稣甚喜、盖闻其事、久欲见之、且冀观其异迹、
[GNT] Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle.
[BBE] Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
[KJV] And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[NKJV] Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long [time] to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
[KJ21] And when Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had been desirous to see Him for a long time, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
[NASB] (Jesus before Herod) Now Herod was overjoyed when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some (I.e., confirming miracle)sign performed by Him.
[NRSV] When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see him perform some sign.
[WEB] Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
[ESV] When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
[NIV] When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
[NIrV] When Herod saw Jesus, he was very pleased. He had been wanting to see Jesus for a long time. He had heard much about him. He hoped to see Jesus do a miracle.
[HCSB] Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him, because he had heard about Him and was hoping to see some miracle performed by Him.
[CSB] Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him, because he had heard about Him and was hoping to see some miracle performed by Him.
[AMP] Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.
[NLT] Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
[YLT] And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,